Thursday, September 28, 2017

Auto Bumper Repair From Our Auto Bumper Factory

All of use love to have automobiles, but not everybody gets the possibility of having one. That is why when you get the chance to have one; you do every little thing to look after your vehicle by eliminating accidents as much as possible. However, there is still an excellent possibility that you have harmed the bumper on your vehicle at some point in your driving occupation. Your bumpers are the most discovered parts of your car. They are the most likely to be harmed and bringing them to our Auto Bumper Factory. There’s likewise an excellent possibility that something much even worse than getting your bumpers harmed has occurred to you. You most likely have paid too much by up to twice to get those bumpers fixed to specific auto service center. Really, body shops have 2 options to bumper repair – repaint the whole bumper or replace it (if the bumper has been cut, dented, or misshapen).
There’s one option that they nearly never think about – fix and repaint just the area that has been harmed. The body shops were more than pleased to toss bumpers that were 90 % brand new because they might mark up the expense of the new bumper to the customer. And they were just as happy to paint the whole bumper for small scrapes and scrapes covering just almost 20% of its surface area since the paint, guide, labor were all marked up also. In sum, the method of body shops is to make tasks as big as possible due to the fact that bigger tasks yield larger profits, and it’s not the client that’s forking over, it’s the insurance firm (don’t fall for that– you pay and then some in time when they increase your rates gradually). The typical bumper repaint is about $450. An upgraded replacement is generally $750 or more. There exists a sub-industry that vehicle dealers utilize but the general public is primarily oblivious of, the area repair business. Auto bumper repair in Rockford has area repair techs that focus on this kind of repairing work.
They can enhance the shape of, refill, recolor, and re-clear nearly any bumper that doesn’t have damages done to the tabs that attach it to the vehicle (that is around 80 % of bumper damage, FYI). In contrast to what auto body shops will inform you, bumpers can be fixed, and just the location that has been damaged can be painted. This does need some ability. The painter must know ways to appropriately scuff beyond the broken location, assimilate the paint, and use the clear coat so that the repair is undetected. What is the ordinary cost for a corner scrape, the most typical of all repairs? The fundamental expense is roughly $250 or more. The greatest perk on this kind is most spot repair techs are mobile. That means they concern your home or office. A bumper could be primed, painted, sanded and healed within an hour or maybe more. Consult your neighborhood automobile dealerships if they understand of a firm that does an auto bumper repair in Rockford. These men must be a lot of aid to you.
Tags:

Sunday, September 10, 2017

How Much Does Mobile App Localization Cost?

Price is a major consideration for any project, and mobile app localization is not an exception.
When one of my content writers asked me if I’d be comfortable in sharing my insights about Chinese app localization pricing, without hesitation I said, “Why not?”

I love transparency because it reflects one’s sincerity to helping and providing value to the projects we handle as a team.

So, this post is not intended to be the absolute industry pricing of translation and localization agencies in China, but rather an estimate of the cost based on the client’s requirements that we’re able to work on at AZ-Loc.
There’s no one-size-fits-all pricing plan for Chinese app localization, but providing this break down will guide you in your decision-making process.

The starter package for a small app (U$50.00 up)

You recently launched your English app and would like to reach out to your Chinese audience. Your app analytics dashboard tells you there’s a sizable amount of users downloading your app, so maybe a translation of the text can be your starting point.
A small app with *less than 500 words* cost about U$50.00 or more. The cost only includes translation of texts, proofreading, and QA.
Previous projects: Targo WeissBeerger (mobile), 502 words

The entrepreneur’s investment for a medium app (U$200.00 up)

Your mobile app perhaps may include more pages and nitty-gritty coding with a sizable amount of content with 2,500 words or more.

More complicated texts and content will require you to pay higher than this estimated package.
Aside from the translation, proofreading and QA are included in this package. App localization – adding a cultural touch – such as design, APIs for local social media platforms, colors, and among others – are not yet included.

Previous projects: Targo SessMe (mobile, icon index) 960 + 820 words; Ultimeyes (mobile) 15748 words

The colossal software for serious app developers and publishers (U$1,200.00 up)

If your mobile app has more than 20,000 words, this would probably cost about U$1,200 or more, which includes the translation, proofreading, and QA.

The localization of the app itself isn’t yet included here, and that requires another set of professional Chinese translators, developers, coders, to extract and work on the strings and codes of a large, complicated software.
However, you can save more money when translators use the CAT tools – the cost can decrease around 10% of the total cost.

As mentioned, these costs are estimates only and not intended to be the absolute industry pricing.
If you want to work on a more complex, detailed mobile app localization that requires professional translators, developers, designers, and proofreaders on mobile gaming apps or e-learning apps, expect that the cost could go higher because of the workload and skill sets needed.

Previous projects: Photomyne (mobile) 6526 + 2453 + 3390 + 435 words in Simplified and Traditional Chinese; MindLab E-learning 31563 / 52117 + 23000 + 1038 words;

Take note: The context of “words” here are the translatable words. Our team excludes all codes that do not need translation at all to save you cost. We make sure we protect all the codes from any tampering.

Related Tags:Chinese Localization Services  Chinese Software Translation

Friday, September 8, 2017

Important Factors to Consider for a Successful Localization

Several factors shouldn’t be overlooked to achieve a successful localization. Take note and pay extra attention to the following tips and questions for a smooth workflow, producing high-quality deliverables to help you succeed in China.
Top 3 questions to consider:
Does your language partner adopt CAT tool?
What measures do they take to provide high-quality work?
Is your source text fully globalized yet?

What does “globalized source text” mean?
This means the source language is easy to understand and culturally neutral. Otherwise, it will be harder to translate them; the deliverables are likely less accurate and timeframe of the process will be slow. The translators, on their side, will need to pause, search for reference and clarify certain words to the author.

What’s authoring with translation in mind?
When clients submit standardize language (e.g. English), authoring and translation will be faster and easier. The similar description should better be in the same sequence with lesser revision on a couple of words. Once this is achieved, you will save a tremendous amount of time, energy and effort throughout the process (see examples below).


*Take note of the following:
  • Match rate
  • Measuring units (metric or imperial)
  • Unicode compliance
  • Text length limit
  • The GUI (graphical user interface) to be translated or localized (as an insider would call it) into different language locales for users or players in different countries and regions.
When it comes to game translation and localization, we make it interesting and relevant to the players while maintaining the context and texts. What’s the point of gaming apps and platforms if they’re not entertaining, right?
Our clients are 100% satisfied with our deliverables because our team knows how to translate and localize the games that Chinese players would like to play. The market is huge and the potential in the Mainland is an opportunity for you to explore.

The APAC region accounts 47% of the global market and China’s revenue is worth $24.4 billion in 2016, cementing its position as the world’s largest gaming market according to Newzoo. If you’re considering a multilingual support for your software or games, don’t forget to create a Chinese version.
Why work with AZ-Loc for a successful localization?
Because we ask the right questions and take notes to achieve the desired results and deliverables:

  • Why developers do not prefer to work with translation companies?
  • Why they prefer to work with large localization companies?
  • Why did most localization companies fail to meet quality requirements for some important language locales?
  • And why we are here to help?
  • What factors that you should pay attention when localizing into Chinese?
  • What are the key points that you should take care when localizing into Chinese?
  • Is your product globalized yet?
  • Does it have a Unicode compliance
  • Is it Culture-neutral?
  • In what language locale?
  • Simplified or Traditional, or both?
  • Traditional for Hong Kong or for Taiwan?
  • How can you control translation quality?
  • Internal review
  • Third-party review
  • Back translation
  • QA for the process
  • QC for the checkpoint
  • What to send and what to get?
  • Workflow and updates
  • Communications channel
  • File formats
And more…
Our last takeaway for a successful localization
Last but not least, translation is a small but very important process in the whole picture of localization. Localization cannot be called successful with smooth management process, yet it has bad or inappropriate translations. You can’t expect your customers to pay you in exchange for a badly translated software or game app.

No matter how appealing your software or game originally is, when the clients see poor translation quality (typos, bad translations, and wrong fonts), they will immediately have a negative impression of your precious work and brand.
We are experts in software and game translations English into Chinese ONLY. We do not manage multilingual projects that target language other than our native tongue. So, if you plan to localize your software or game products into Chinese, feel free to request a free quote on cost and lead time. We will get back to you very soon.

Contact us now for a reasonable proposal that covers all your localization requirements.

Related Tags:Chinese Localization Services  Video Game Translation Services